回首頁
回首頁
 

 

「新北市」意譯: New Taipei City ; 音譯:Sin Bei City

政治綜合 2010-12-24

內政部23日表示,英文譯名以「音譯」為原則,若新北市堅持用「意譯」,必須交「理由書」,待內政部核定後才能定案。

內政部政務次長簡太郎昨天拿出內政部「標準地名譯寫準則」表示,標準地名的英文翻譯,以「音譯」為原則、「意譯」為例外;除經內政部核定使用「New Taipei City」譯名,否則依規定「Xinbei City」才是新北市英文譯名。

即將在周六上任的朱立倫,周一才宣稱新北市英文譯名拍板定案,卻可能因內政部強調依法辦理,面臨上任後第一項政見「跳票」的危機。

內政部長江宜樺昨天強調,內政部願意給地方政府最大的決定空間,只要新北市清楚闡釋選用「意譯」的理由,且適度納入民意考量,「內政部原則上尊重地方決定」。

江宜樺指出,內政部收到新北市正式回函後,就會核定英文譯名相關作業;新北市是否能順利通過「 New Taipei City」方案,「目前無可奉告」。朱立倫昨天透過幕僚表示,因選舉期間絕大部分市民支持「New Taipei City」,上任後將向中央爭取使用「New Taipei City」。

將出任新北市新聞局長的林芥佑表示,朱團隊目前尚未接獲中央訊息,但若使用「音譯」的「Xinbei City」,無法展現升格後的新北市特色,也與大多數市民屬意的「New Taipei City」有落差。

________________________________________________________________________________________________________

 

《台灣e新聞》 認為用 New Taipei City 當然比較清新,但是這對台北市民而言,這簡直是「欺人太甚」。

取名新北市 「New Taipei City」,表示台北市是 「Old 」 Taipei City。

新北市的英譯還是用音譯: Sin Bei City 比較合乎實際。

因為選前之夜,發生了治安敗壞事件「一顆子彈」,至今仍末破案,檢調可能還在寫劇本?

新北市名副其實是 「罪惡之城」 = Sin Bei City 。

我很不想看到 XinBei ,因為看到 X起頭的英文字,就會聯想到中國,脫口而出 X X X。

台灣e新聞