回首頁
回首頁
 

 

                   珍重再見(Aloha Oe)            

 

◎ 周明峰

「珍重再見」(Aloha Oe)這首歌來自哈哇意(Hawaii),由末代女王Lydia Liliuokalani (1838-1917)作詞曲。她在位三年(1891-1893)哈哇意王國就被美國篡奪,納入美國領土,後來成為第五十州。據說她在位於Nuuanu Pali的夏宮(Queen Emma Summer Palace)看見一對情侶擁抱道別時依依不捨之情,寫下此曲。曲調優雅動聽,情致濃郁感人,普受歡迎,很快地通行全世界,幾乎人人都能琅琅上口;在台灣,從小學的音樂課上學唱中文歌詞,亦人皆會唱。筆者家居哈哇意將近卅年,而且就住在此曲的發源地Nuuanu Pali,更覺貼近親切。茲先列出原文與逐字譯成的英語,以及流行逾半世紀的中文譯詞(譯者與時間不詳)如下:

 

Ha aheo ka ua i na pali
Proudly by the rain in the cliff
綿綿密密的烏雲堆滿山頂

Ke nihi ae la i kanahele
The creeping silently and softly up the forest
籠罩著山頂上的樹林

E uhai ana paha i ka liko
Seeking perhaps the bud
山谷中吹來清涼的微風

Pua ahihi lehua a o uka
Flower ahihi lehua of inland
激動起我們的別意離情

Aloha Oe, Aloha Oe
Farewell (to) Thee, Farewell (to) Thee
珍重再見    珍重再見

E ke onaona noho I ka lipo
Sweet fragrance dwelling in the dark forest
親愛的朋友離別就在眼前

“One fond embrace”, a ho i ae au
One fond embrace, before I now leave
從今以後到下次再見前

“Until we meet again”
我們會感到心酸

 

       

譯詞的用字草率重複,押韻牽強不全,意境粗陋膚淺,更重要的是,詞意與原文偏差太大,又缺乏感情,不合翻譯的「信達雅」三原則,殊為可惜。筆者對照原詞,吟誦中文歌詞多次,越唱越感彆扭,甚至悻悻趨避,乾脆重新翻譯,找出Charles King版本所譯適合歌唱的英語歌詞三首,全部譯成中文,就教於高明;也希望有心者,即使耳熟能詳,牢記舊詞,不妨試唱新詞,或許更為貼心。

 

 

Aloha Oe (Farewell to Thee) 珍重再見

Words and Music by Queen Lydia Liliuokalani       周明峰 譯詞
English translation based on Charles King's version

Proudly sweeps the rain cloud by the cliffs                 
疾疾呼呼的風雨掠過山巔
As onward it glides thru the trees                                
輕悄悄地滑落樹林邊緣
It seems to be following the liko                                  
尋覓問候嫩綠的新葉片片
The ahihi lehua of the vale                                           
溫柔依偎小巧花蕊點點

Farewell to thee                                                              
珍重再見
Farewell to thee                                                              
珍重再見
Thou charming one who dwells among the bowers       
你我沉醉在密林離情綿綿
One fond embrace                                                           
擁抱心歡
before I now depart                                                        
道別心酸
Until we meet again                                                        
何日再回到身邊

I understand the beauty                                                
紅紅豔豔的玫瑰招展花瓣
of rose blossoms at Mauna-wili                                  
笑盈盈地綻放熱情浪漫
There the birds delight                                                 
鳥兒唱歌跳舞且呼朋引伴
Alert the beauty of this flower                                     
齊來吟頌花蕾玲瓏妙曼

Thus sweet memories come back to me                       
甜甜蜜蜜的往事歷歷如繪
Bringing fresh remembrance of the past                      
一幕幕地打動我的心扉
Dearest one, yes, thou art mine own                            
朝朝暮暮心懷意念知是誰
From the true love shall ne'er depart                            
親愛人兒脈脈含情相對

 

二○○七年五月五日  檀香山

[附記] 才剛收筆,恰逢本地最出名的藝人Don Ho在Waikiki海濱盛大的葬禮,他早年以一曲”Tiny Bubbles”唱紅,聲名遠播全球,歷數十年不衰,四月十四日病逝,享年76歲。在此特地將他的成名曲譯成中文,表示悼念。

 

Tiny Bubbles 小小泡沫
Words and Music by Leon Pober          周明峰 譯詞

Tiny bubbles in the wine                   
泡沫細語杯中酒
Make me happy, make me feel fine            
酣暢歡樂今宵無所求
Tiny bubbles make me warm all over                    
泡沫細語惹得我難消受
With a feeling that I'm gonna love you                  
滿心深深切切愛你
till the end of time                                                     
永永遠遠不止休

So, here's to the golden moon                                
仰天明月幾時有
And here's to the silver sea                                     
低頭海浪任悠游
And mostly here's a toast to you and me                
乾杯祝福你我天長地久

So, here's to the ginger lei                                      
花環相贈多溫柔
I give to you today                                                 
我倆情意最相投
And here's a kiss that will not fade away               
熱吻留作印記終生信守

Tiny bubbles in the wine                                        
泡沫細語杯中酒
Make me happy, make me feel fine                       
酣暢歡樂今宵無所求
Tiny bubbles make me warm all over                    
泡沫細語惹得我難消受
With a feeling that I'm gonna love you                  
滿心深深切切愛你
till the end of time                                                     
永永遠遠不止休

 

 

 

作者周明峰為復健專科醫師 (Emerson M. F. Jou, M.D., M.P.H.)

台灣e新聞