回首頁
回首頁
 

 

換我心為你心

 

◎ 周明峰

來美後,因文化不同,在許多方面扞格齟齬,適應不易,融會需時,尤其抽象形上又根深蒂固的心態,要在異中求同,更是難上加難。親子之間感情的表露,便是一例。

醫院裡醫師辦公室一位金髮女祕書,個性親和,活潑熱誠,對待同事甜言招呼、摟抱致候,見到我就擁得緊緊,輕吻面頰或唇上,由衷地說I love you!我往往尷尬不知所措,雖然賞心悅耳,並未感受心領,只順勢敷衍形式應對,畢竟我倆沒有男女之情。有次交談,我坦承對這種親蜜的問候仍感不自在,我說我的父母從來沒有擁抱過我(兒童時期之前不算),也不曾口頭或信上說過「我愛你」
,她甚驚訝,覺得古怪不可思議,心裡很可能認定我們親子之間的感情必定很淡,甚至寡情。我一向沒留意於此,頭一次加以思考,的確大不相同,一時困惑起來,懷疑在父嚴母慈的教養之下,是否果真缺乏「愛」?每天眼見美國人親子之情流露,又摟又吻,愛來愛去,居然自覺悵然若失,引為憾事一樁,遂趕緊學習美國人表示情感的方式。

首次回台探親,睽違五年,重聚甚歡。我想試著擁抱,卻羞怯做不來,更說不出「我愛你」,我相信若勉力做去,難免魯莽冒昧,必令父母扭怩無措。這種深植的習性,如何能改?幾年後,父母相繼移民來美,我細心觀察家裡與外在世界的異同,每次與父母相處,彼此依舊沒擁抱或「愛」的字眼,但多的是噓寒問暖,例如「三餐要照時吃,不要忙得餓肚子,健康要緊」、「小心開車,不要開
得太快」、「早一點睡,不要熬夜」、------等,我想起小時候類似的關懷,例如「多穿衣服,不要著涼」、「要守規矩,聽老師的話」、「走路要小心,留意車輛」、------等。我才恍然大悟,這些叮嚀吩咐不就是「我愛你」嗎?

其實親情、愛情,乃人類的天性,不因東西人種而異,只是各自表述的方法不同罷了。「我愛你」(I love you)是舶來品,原不適用於傳統的台灣文化,西洋人慣以直接剖露的形式來表達感情,似乎沒說出或寫出就不算數,說得愈多,寫得愈白,表示愛得愈深;東方文化則不作興如此,貴在間接掩隱,含蓄委婉,契合相知,心心相印,盡在不言之中,鮮少直截點破,所謂「心有靈犀一點通」
(李商隱)、「換我心為你心,始知相憶深」(顧敻)、「妾心移得在君心,方知人恨深」(徐煦),一旦露骨展現,反而突兀失真,流於做作浮淺,默契盡失。

台美人第二代,即使帶點台灣的性情,但多由美國文化塑成,言行舉止全是道地的美國風味,吾輩第一代與子女溝通應對,自然以美國式行之,擁抱吻(問)候,"I love you"掛在嘴邊,毫無困難;與父母的互動則仍遵循舊俗,安然自在。如是介於兩代之間,適時適地扮演兩種角色,半台半美,又台又美,我猜唯有台美人才懂得個中三昧吧?

二OOO年八月四日 檀香山

作者周明峰為復健專科醫師 (Emerson M. F. Jou, M.D., M.P.H.)

台灣e新聞