回首頁
回首頁
 


典故趣談 (34)

◎周明峰

畫虎卵?話荷蘭?

台語「畫虎卵」的意思是「有影沒影黑白講」,蓋得天花亂墜。詞典以「畫

」作「詐」解,等同「畫山畫水」、「畫龍畫鳳」,皆指「花言巧語,設詞誑騙

」,但沒註明「虎卵」的出處。我一直半信半疑,台灣無虎,怎麼扯上虎?虎卵

(公虎的生殖器)是何模樣,台人概皆「莫宰羊」,如何畫之?即使畫出個樣子,

因腦海裡缺乏認知,能聯想什麼?況且,與「花言巧語」又有啥關連?

我猜可能是「話荷蘭」衍生訛轉而來。荷據時代卅八年間,必有台人(新港

社原住民及漢移民)學得流利的荷蘭語,或半吊子的「洋涇濱」,用荷蘭語「話

仙」,講得「天花亂墜」,台人聽不懂;或以之炫耀,好似五胡亂華時,有漢人

習得胡語以驕人,引起台人反感,不屑理會,斥為「黑白講」。此後,凡是「

不知所云」或「不予理會」的,便指為「話荷蘭」。另則,紅毛番的奇俗異服,

傳揚開來,聞者訝然不敢置信,譏為無稽,於是「話荷蘭」表示無稽之談。

這些說法,沒有語音學的根據,也無考據訓詁,純屬「想當然耳」的臆斷,

願就教於高明,若「話荷蘭」不確,就當做是我在「畫虎卵」好了。

二OOO年五月十五日 檀香山

作者周明峰為復健專科醫師 (Emerson M. F. Jou, M.D., M.P.H.)

周明峰文集

台灣e新聞