回首頁
回首頁
 

Aloha之歌 (1)

◎周明峰

(1)

ALOHA OE 珍重再見

Words and Music by Queen Lydia Liliuokalani

English translation based on Charles King's version

周明峰 譯詞

Proudly sweeps the rain cloud by the cliffs
疾疾呼呼的風雨掠過山巔

As onward it glides thru the trees
輕悄悄地滑落樹林邊緣

It seems to be following the liko
尋覓問候嫩綠的新葉片片

The ahihilehua of the vale
溫柔依偎小巧花蕊點點

 

Farewell to thee
珍重再見

Farewell to thee
珍重再見

Thou charming one who dwells among the bowers
你我沉醉在密林離情綿綿

One fond embrace
擁抱心歡

before I now depart
道別心酸

Until we meet again
何日再回到身邊

 

I understand the beauty
紅紅豔豔的玫瑰招展花瓣

of rose blossoms at Mauna-wili
笑盈盈地綻放熱情浪漫

There the birds delight
鳥兒唱歌跳舞且呼朋引伴

Alert the beauty of this flower
齊來吟頌花蕾玲瓏妙曼

 

Thus sweet memories come back to me
甜甜蜜蜜的往事歷歷如繪

Bringing fresh rememberance of the past
一幕幕地打動我的心扉

Dearest one, yes, thou art mine own
朝朝暮暮心懷意念知是誰

From the true love shall ne'er depart
親愛人兒脈脈含情相對

 

作者周明峰為復健專科醫師 (Emerson M. F. Jou, M.D., M.P.H.)

周明峰文集

台灣e新聞