回首頁
回首頁
 

 

勿再「夏威夷」了!

─HAWAII譯名的商榷

 

◎ 周明峰

 

Hawaii中譯為夏威夷,顧名思義,即是「華夏威服蠻夷」之意。譯名究竟出於何人何時,不得而知,不過依其廣東語發音,而且遙隔千里的汪洋中小島,華工首先接觸,很可能是他們所取之名。中國人自以為是天下最優越的民族,外國皆夷狄野蠻之邦,華夷觀念根深蒂固,早期華人來自廣東,是應Hawaii王國美籍大地主的僱傭,在蔗園當期約勞工,出賣勞力討飯糊口而已,並無什麼華夏國威震懾異邦的情事,一介外籍勞工鄙視其所投靠謀生之國為夷,譯名時捨其他同音字不用,竟稱為「夏威夷」,非但與事實大不相符,甚且失敬之至,徒顯其「華夷」謬論及阿Q心態的作祟,不管有意或無心,難辭污辱當地人之嫌,缺乏平等相待與敦睦互重的氣度,殆無疑問。譬如當前台灣的菲籍勞工,若稱呼台灣為「菲威夷」,台灣人豈不受辱而憤慨?誣蔑荒誕,道理相同。觀之今日中國,開明了許多,凡歷來侮辱歧視邊疆民族之地名,例如歸綏(歸化綏靖)、迪化(啟迪教化)等,多已從善更易,而像夏威夷之類的改名,此其時也。再者,現行普通話北京音,夏威夷與Hawaii之譯音不符,改成恰當名稱,實有必要。

筆者定居Hawaii卅餘年,可以算是在地人了,對Hawaii的歷史文化有所涉獵,也別具好感,常以「夏威夷」意涵霸氣與謬誤,而心生愧憤,有時竟唸不出口,因此呼籲正名,並且不揣淺陋,擬出「哈哇意」以代之,直接取其音,台、中兩適用,「哈」即阿羅哈(Aloha)的哈,「哇」與日文譯名「布哇」的哇相仿,「意」則是從台、中讀音相通的少數字裡選出,願就教於高明。

二○○九年八月廿一日哈哇意立州五十週年紀念日

[附] 這是自卑又自大的所謂「高級中國人」另一例,此種醜陋不堪的心態自古有之。國民黨中國人逃難寄生於台灣,仰賴台灣的養育,心目中卻污衊台灣人等同蠻夷,自詡華夏「高級中國人」,即是以「夏威夷」來看待台灣,傲慢惡毒; 一旦掌權,自「二二七屠殺」以迄當前馬政權,極盡欺凌殘害之罪行。台灣人遭禍受辱,唯有痛定思痛,當家作主,不容「夏威夷」繼續作威橫行下去!

2009-08-19

作者周明峰為復健專科醫師 (Emerson M. F. Jou, M.D., M.P.H.)

台灣e新聞