回首頁
回首頁
 

 

一位史丹佛大學學生的信

郭敏俊

Denial Chien 是一位就讀史丹佛大學的台灣子弟,日前他發送一封信給灣區台美人論壇(BATA),描述他與父親在2008年11月時與成千上萬自動自發的台灣人,為了向匪幹陳雲林嗆聲宣示台灣人反併吞的意志,來到台北圓山飯店附近,未料卻在這裡看到怵目驚心的場面,警察強行沒收「國旗」,損毀「國旗」,更無緣無故毆打民眾,他也無端受害。茲節譯如下:

‧‧‧我原先以為那些電視上鎮暴警察與示威者衝突的場面,並不會在我的國家發生;這念頭還未消失之際,突然間,我被一位警察撲倒背部重撞地面,他還強行把我拖到前頭鎮暴警察集結處;我發現襯衫被扯破,鞋子也掉了,眼鏡框歪了。記者的鎂光燈把我血跡斑斑的全身顯現出來,我看見我爸爸飛奔過來,大叫:「他是我兒子!」但是警察置之不理反而把我壓制向後,我父親的疾呼解釋以及我的未成年身份,連同我的基本人權全部被漠視‧‧‧。

然而事情尚未完了,我上少年法庭,一位作證的警察說我向警方投擲「物品」,我幾乎不敢相信一位公僕居然在法庭公然撒謊。我對這種不公不義的事情一再發生,感到十分失望與灰心。我的律師播放一段電視新聞影帶,它證明了剛剛發生的不公不義的偽證,我看見一位警察的警棍擊中我的頭部,
‧‧‧最後我被無罪開釋,但是我學到重要的一課。

作者在結論說:「我親身經歷過這種權力的濫用,現在我發願要防止這種濫權行為,並盡心盡力去揭發,我希望我的作為能夠防止這種發生在我身上的悲劇發生在別人身上。不管我去到何處學習,我將從內心深處帶著這個經驗連同額頭的疤痕,引導我的未來選擇、工作與信仰。」

人民褓姆變成凶神惡煞,把應該保衛的善良民眾,當作現行犯,視同江洋大盜,深仇大恨的敵人。這種以國家暴力施加人民的專橫野蠻行為,正是馬英九一心一意要把台灣奉送其祖國的「交心與赤忱」,對於其祖國要員台灣人豈可放肆,於是乎「棒棍與拳腳齊飛,人民和鮮血算啥」。在馬英九的心目中,陳雲林身上一根毫毛,比台灣人的性命更重要。

明年的總統大選已經開始動了,國民黨內個個都是奴才,明知馬英九無能透頂,也無人敢出來與他爭鋒,讓他更行囂張。台灣人要記取教訓,為了台灣的萬世基業,為了不再重演「二二八大屠殺」或「陳雲林事件」,更為了我們的下一代不再遭受到與Denial Chien同樣的悲劇,必須要把馬英久驅逐下台,不能讓他再繼續為害台灣!

郭敏俊4-8-2011

 

附:Denial Chien的信文

In my country, Taiwan, almost everyone believes in democracy. Yet many believe that the daily demands of their lives, families and jobs take precedence over exercising their democratic rights. Last year, I discovered the risks, and the rewards, of standing up for the rights of my fellow citizens, and I learned to stand resolutely in the service of others.

My family and I are Taiwanese, and we are pro-Taiwan. This may seem redundant, but not so in Taiwan; because China refuses to recognize Taiwan’s independence, the Taiwanese population is divided between those who support Taiwan’s national sovereignty and those in favor of China’s agenda of “unification.” To me, these were not distant political events—they were matters I cared about deeply, and when Taiwan’s president hid the nation’s flags and allowed the Chinese official to refer to him without any mention of the word “president,” my parents and I, as well as numerous other Taiwanese citizens, decided to voice our protest.

I joined my parents in front of the Taipei Art Museum, not far from the Grand Hotel where the Chinese official stayed. By sunset, hundreds of people had gathered. When I reached the front, I discovered a tense scene. Wire barricades surrounded the hotel, and behind them, thousands of police in riot gear packed the road, far outnumbering the civilians.

Tensions rose, and the crowd caused the barricades to collapse. I watched with curiosity and only some trepidation; I was confident the kind of violent clashes I’d seen on television did not happen any more in my country. I was wrong. I cannot recall what crossed my mind because almost instantly, I found myself seized by an officer and dragged towards the police still gathered up front. Fists struck my bare back—I realized my t-shirt had been torn when I’d been dragged, and I’d lost one shoe—and something sent my glasses askew. The flash of a journalist’s camera revealed I was covered in blood. I saw my father running toward me, shouting “He’s my son!”, but the police held him back; his cries that I was underage were ignored, as were my rights.

But it wasn’t over—I would struggle more, and learn more. I appeared before juvenile court, where a police officer testified vaguely to seeing me throw “stuff” at the police. I could not believe a civil servant was lying outright in court. I felt helpless and frustrated at this continued injustice. My lawyer presented television news clips of the scene. The clips proved an injustice had occurred. But they were difficult to watch: I saw myself clubbed in the head by a policeman, a scene I’d believed only happened to other people, somewhere far away. I was acquitted, but I had learned an important lesson.

With a first-hand experience of the abuse of power, I am now committed to preventing such abuses, and to exposing them when they occur. I hope my work will enable me to stop the tragedy I experienced from happening to others. No matter where my studies take me, I will carry this experience not only in the scar on my forehead, but in my mind and in my heart, allowing it to guide my future choices, work, and beliefs.

台灣e新聞