回首頁
回首頁
 

 

 

國共如何合編「中華大辭典」?

 

蘇明陽 ( 2009-07-16 )

6月20日中國新聞網報導:「馬英九提議兩岸合編中華大辭典,繁簡體字兼列」. 此文之頭一段,引如下:'' 據台灣媒體報導,台灣地區領導人馬英九昨天提出兩岸民間合編 [ 中華大辭典 ] 的主張,建議將繁簡體兩種字詞語匯陳列比較,以利兩岸互動。國民黨隨即向正在台灣訪問的國台辦副主任鄭立中表達此事,希望藉由7月11,12日在湖南長沙舉行兩岸文化經貿論壇的機會討論這個議題,鼓勵兩岸民間合編“

馬英九前已申言過「中國與台灣是兩個地區」。故今中國新聞網稱台灣人民選出的馬總統為「台灣地區領導人馬英九」。 地區的領導人當然是區長,故我們稱國民黨的大騙子為「馬區長」,一點也沒有虧待他。

7月13日洛城台灣時報再有一文:「兩岸論壇六建議,合編辭典有初案」。此文前段是(長沙13日電)言「第五屆兩岸經貿文化論壇昨天閉幕,兩岸雙方共達成六大項廿九項建議,國民黨主席吳伯雄表示,論壇建議將帶回給有關部門參考,落實文化交流合作。國民黨副主席蔣孝嚴在論壇上宣讀六項建議」. 後段是(台北13日電):「對於外界關注兩岸合編《中華大辭典》的進度,香港文匯報13日報導,中國教育部語言文字應用管理司司長王登峰透露,兩岸合編《中華大辭典》已有初步方案,等待相關部門正式宣布後,就可以進入操作階段。」

十分明顯,馬英九此項提議由上三引看來,國共合編所謂「中華大辭典」好像就要成交了。

此為馬區長「終極終一」的文化方面步驟之一環。另一環是「識正書簡」。兩者完全是泛政治操作為目的,代替了真正文化交流的思考。本文將針對此國共合編,提出一些嚴重的質疑. 先讓台灣人民看看, 目前中國與台灣現有 ( 下列 ) 兩部最大辭典之荒謬內涵及天差地別。

(一)《漢語大辭典》; 上海詞書出版社(1986年),12卷。每卷各有 1300 至1600頁。總共約一萬六千頁。

(二)《大辭典》; 台灣三民書局出版(1985年),三卷, 共六千多頁。

台灣出版《大辭典》,全部用繁(正)體, 而中國出版《漢語大辭典》是正體與簡體混用。舉例說明如下:

正體「後」之簡體字為「后」。此辭典的「後山」條: 釋為“后面的山”, 用了簡體字。但在引用 詞源 “前山後山雲亂起“ 時,改用正體。

再就一些關係到中國與台灣兩國政治上, 比較敏感的字詞察之,現只舉三例如下:

(一)《漢語大辭典》在「臺」字下, 所列詞句共有60條。但沒有一條是有關臺灣的史,地,人物等。反之,在《大辭典》裡,「臺」字下, 所列詞句共58條,但有關「臺灣」的史,地,人物等,竟有26條之多。

( 二) [ 漢語大詞典 ] 在 '' 蔣 '' 字下只有五個詞 : 蔣山, 蔣生逕, 蔣生經, 蔣蔣, 蔣厲. 反之, [ 大辭典 ] 有14 個詞, 包括蔣中正, 蔣渭水, 蔣經國.

(三)「漢語大辭典」有「中華」,「中華民族」及「中國」,而《大辭典》有「中華」及「中國」,而無 [ 中華民族 ] .

由上三例, 可見兩大辭典差異甚鉅, 而此相異之處, 完全受中, 臺兩國政冶意識所左右.

三民書局是中國國民黨所經營的一家書局,出版相當多的中國史地,文化,文學等書。該書局出版的《大辭典》應當為馬區長及其國民黨徒所重視。

現在, 從 [ 反共 ] 變為 [ 親共 ] 的馬區長要和以前的對手 [共匪]合作新編「中華大辭典」,主要問題不是在用正,簡體併列的小問題, 而是如何決定選那此些詞句放入[ 中華大辭典 ] 的大問題. 中共能答應把 [ 漢語大詞典 ] 現所缺之詞, 利用 [ 大辭典 ] 現有的詞來做補遺嗎 ? 中共若不答應, 馬區長如何向國民黨兩蔣一大堆子孫, 黨徒們交代呢 ?

在2008 總統選舉,投票給說謊起家的馬區長之幾百萬台灣人民,你們能再忍受馬區長一年來 , 全面出賣台灣經濟, 外交,軍事,政治,文化等,給專制、強暴、無理的中國嗎? 你們喜歡看到一部完全沒有「台灣」,「台北」,「台中」,「台南」,「台東」,「台幣」等名詞的新編「中華大辭典」嗎?你們真要成為中國人之下的「無國人」嗎?

如此無知, 無恥而膽敢建議國共合編 [ 中華大辭典 ] 的馬區長,應該向台灣人民謝罪,「馬上」下臺,滾回其出生地香港,深圳或廣東去。模仿中國國民黨榮譽主席連戰及現任黨主席吳伯雄,一起聯手都去當 [ 北京狗 ] 吧! 臺灣人民不需要你們這些為專制中國效力的賣國賊 !

(作者是洛城退休海洋學者)

台灣e新聞