回首頁
回首頁
 

 

 

解釋「臺灣」,「台灣」與「台湾」

 

蘇明陽 ( 2009-07-20 )

前日撰寫拙文“國共如何合編「中華大辭典」? ”( 2009 – 07-16)時,順便對我們的美麗寶島地名由來及演變,重再溫習了一遍, 自覺有深一層的了解, 所以決定寫這篇短文與讀者分享。本文內容上,一部份是台灣人應有的常識,但也有些是常識以外較深層文字的理解。

據大多數考古人類學者研究,南台灣地區的原住民 ( 西拉雅族 ) 有一名詞 “ Taian ” 或 “ Tayan ”, 其意為「外來人」。荷蘭據台時,稱其所佔據地區為 “ Taioan ”。漢文譯為“大員”,“台員”,“大灣” 或 “台灣” 等。這個名稱 以後被用指全島。

1662年, 明朝鄭成功攻台,戰敗荷軍。此島當時名稱已成為「臺灣」。據傳鄭成功政權厭 惡「臺灣」音近「埋完」,故改稱為「東寧」。 1683年,東寧國被大清帝國所滅,這個島地,再復名為「臺灣」。此後用了兩百多年, 至1895年,清帝國於甲午之戰敗後,割讓臺灣給日本帝國。同年台灣人曾反日, 建立了短暫的「臺灣民主國」。日本據台的五十年間,繼續使用「臺灣」。1945年二次世界大戰後, 中華民國國民黨被共產黨擊敗, 撤退到台灣來後。不知那一年開始,「台灣」這個新名稱逐漸通行。政府機關時至今日, 「臺灣」與「台灣」兩者尚混用。而大部份書籍報章雜誌,都用「台灣」,簡稱為「台」。一切有「臺」字的地名。全都改為「台」, 如台北,台南等等。

一般人認為「台」與「臺」通用,故連「平臺」,「舞臺」等名詞也俗寫為「平台」,「舞台 ] . 更有一些人,自以為聰明,不去查字典, 就 想當然爾說“ 台 ” 字是 “臺” 的 “簡體字”。(國共合作教育出的一個成果! ) 嚴格地說,上面這兩個名詞 平台,舞台是不適合的。因為「台」 與「臺」兩字的原始意義完全不同。如此「臺灣」就被「簡體化」了!這是否是馬區長的「識正書簡」的本意啊!

為了能確切了解這些字詞的演變過程及混亂猜測。在下試代讀者們查台灣三民書局出版的《大辭典》,正中書局出版的《正中形音義綜合大辭典》及上海出版社的《漢語大辭典》。(下文簡稱為 “三民”,“正中”,及“上海” 辭典)。

依 “三民” 及 “上海” 辭典,“臺” 字有10種義。如下:1. 高而上平,可望四方的建築物。2. 器物的底座。3. 古代官府賤役者。4. 官府名,漢朝稱尚書,御史,謁官為「三臺」。5. 對人尊稱。6. 草名。7. 匹敵。8. 量詞。9. “臺灣” 的簡稱「臺」。10. 姓。

再依“上海”辭典,“ 台 ” 字,依其三種不同發音。有三組義如下:

第一組,音為 “ 怡 ”,有4義。1. 喜悅,同怡,2. 我,3. 何,4. 姓。

第二組,音 “ 臺 ”,也有四義:1. 星名,2. 尊稱他人,3. 通“臺”,《說 文通訓定聲》, 4. 通“ 鮐”。

第三組,音 “ 胎 ”,用於天台山,台州等。

按上述《說 文通訓定聲》是清朝著名文字訓詁學家朱駿聲所著,成書於 1833年, 而刊於1848年。故約兩百年前,“台” 與 “臺” 就有通用之例。(注,因本人在美無此書,不知其用例。讀者若方便,能查到,敬請告知。)

再依 “正中” 辭典, “ 灣 ” 字從水從彎,異體(或俗用體) 為“ 從水,亦,弓”。有兩義:1. 水流曲折處。2. 海水彎入陸地,可停船舶之處。

由上述三部詞典查尋之綜合結果,可知「臺灣」改寫為「台灣」,再進一步,寫為「台湾」是利用二百年前就有互通 或 俗字體的結果,因而與中共所創的「簡體字」完全無關。

最後一個問題是, 二次戰後,我們寶島之名稱為何有此演變呢?本人認為可能為書寫快速所要求而造成的。「臺灣」兩字共39筆畫,「台灣」兩字共29筆畫,而「台湾」兩字只有17筆畫。第三種比較第一種正式名稱之筆畫不到一半!本人幻想:如保留最早使用的「大員」, 則只需13筆畫,不是更簡快, 也較接近西拉雅族「外來人」的本意嗎?

(作者是洛城退休海洋學者)

台灣e新聞