回首頁
回首頁
 

 

《通用台語字典》 簡介

Introduction of TongIong Taiwanese Dictionary

 

◎ 吳崑松 編著 ◎

【上、下】 兩冊 US $55

 

________________________________________________________________________________________________

_________________________________________________________________________________________________

吳崑松先生 和 《通用台語字典

自由時報2008年7月3日

(記者鄭旭凱/雲林報導)從事紡織、鋼鐵等國際貿易工作退休的吳崑松,擔心台灣本土文化漸趨弱勢,耗費6年的時間編寫通用台語字典,並決定捐贈字典給故鄉雲林縣100多所小學,希望藉此能提升台語的文學水準,並讓每一位台灣人都能聽、說及寫台語。

 吳崑松1941年出生於雲林縣虎尾鎮,家中開設和信織造廠股份有限公司生產毛巾,他畢業於成功大學工業管理研究所,卻愛上台灣文學,在台北開設金留有限公司,從事紡織品及鋼鐵等貿易工作,公司從不錄用不會講台語的員工。

 吳崑松有強烈本土意識,他說,和他做生意的客戶都知道,他只講台語、不講北京話,他寧願花較多的錢向講台語的人買貨,也不願意和只講北京話的人做生意,因為他相信,要消滅一種文化,首先就要消滅其母語,台灣本土文化絕不能喪失。

 2000年吳崑松60歲時退休,他開始積極投入台語字典的編寫,2003年完成上冊100萬字,2006年再完成下冊100萬字,合計200萬字,吳崑松表示,字典選擇通用音標來標注台語,和學校所用的英文K.K.音標相當接近,且重新介定台語6調,希望讓台語更容易使用及流通。

 吳崑松表示,為了讓台語文字能夠走上國際舞台,他將一些有爭議的台語漢字及不存在於萬國碼字元編碼中的漢字,以其他漢字代用,讓所有台語字全部可以用電腦輸入及傳送,目標就是讓台語能夠國際化、科學化及優雅化。

 吳崑松表示,他出版這部通用台語字典,最重要的目的就是希望每個生活在這塊土地上的人都不要忘記自己是台灣人,更希望有系統的提升台語的文學水準。

(記者鄭旭凱/雲林報導)因為部分台語沒有適當之漢字,使得中國新疆[烏魯木齊]竟成為台語文字中[粗制濫造]的代名詞,通用台語著作者吳崑松表示,正確的台語字應該是[烏漉木製],形容一切使用劣質的空心烏漉木所製造的一切產品,而台語文字中,類似的錯誤還有很多。

 吳崑松表示,根據其研究,台語的組成大約有70%來自中國福建閩南的漢語,有25%是平埔族語,另有5%是外來語,台語不僅擁有千年以上的歷史,台語的文字更是優美,但是卻漸漸的散失,以致有相當多的台語,至今只有語言的流傳,其文字卻相當陌生。

 以[烏漉木製]這句台語為例,多數台灣人都會講,也了解其意義,但有9成以上的民眾不知道怎麼寫,也不知道其來源典故,近幾年來竟有民眾以中國新疆的[烏魯木齊]做為[烏漉木製]文字的替代,結果竟然也通,不過,這卻降低了台語的文化層次。烏漉木,學名黃連木,其實是一種品質很差的木頭,因為木頭空心,根本沒辦法用來做家具,只能用做柴火原料,[烏漉木製]因而用來形容粗製濫造的劣質品。

吳崑松表示,台語文字使用的錯誤還有很多,最常見的還有[阿嬤]一詞,根據康熙大字典,[嬤]字其實是母親的意思,若要稱呼祖母,應該以[阿媽]兩字才恰當。

另外,台灣人看病時,醫生常問患者[有卡差嘸]?吳崑松說,[差]是情況更不好的意思,絕對是個錯字,應該用[瘥]字,這個瘥字是病癒的意思,也不能用錯。

自由時報2008年7月3日

 

________________________________________________________________________________________________

_______________________________________________________________________________________________

以下語音由 《 吳崑松老師》 示範 & 《台灣e新聞》 錄製

影音: http://www.taiwanenews.com/film/lat1.wmv

mp3 only http://www.taiwanenews.com/radio/lat1.mp3

若無法開啟以上影音, 請點閱此處...

台灣e新聞